ロシア民謡 歌詞 ロシア語

「ロシア民謡」というジャンルは、日本では「民謡」と呼ばれているにもかかわらず、その内実はロシア語で「人民の歌、大衆歌曲、大衆歌謡」( Народная песня )と呼ばれたソ連時代の多くの流行歌、愛唱歌からなっている。 楽団カチューシャの訳詞で有名な例えば、市場から買ってきたのは、原曲では糸ではなく「糸巻き棒」だったり、月曜日に炊いた「お風呂」が「蒸し風呂」だったり、水曜日に来たのが「ともだち」ではなく「恋人」だったり、という感じだ。写真:モスクワ 赤の広場(聖ワシリイ大聖堂側からの視点)特に注目すべきなのは、日本語版では土曜日に「おしゃべりばかり」したはずのところが、ロシア語の原曲では「故人への想いを皆で語り合う」という何とも殊勝な振る舞いになっているところだ。「糸巻きもせずにおしゃべりばかりしているとは情けない!」と誤解しがちだが、実は先祖をうやまう誠実な人物だったようだ。В воскресенье я на ярмарку ходила,日曜日に市場へ行ってПрипев: <コーラス><以下、コーラス割愛>В понедельник я банюшку топила,月曜日に蒸し風呂を炊いてТебя, миленький мой, インターナショナル 歌詞・日本語訳 フランス語・ロシア語・中国語・日本語など様々な言語で歌われる革命歌。かつてのソ連国家。 ロシア帝国国歌 神よツァーリを護り給え 強大なるロシア帝国の君主「ツァーリ」を讃える国歌 有名なロシア民謡・歌曲

ロシアに古くから伝わる有名な民謡から、比較的近年に作曲されたロシア歌曲・歌謡曲まで、有名なロシア民謡・歌曲の歌詞の意味・日本語訳やYouTube動画をまとめるページ。ロシアとも関連の深いウクライナの民謡については、こちらのページ「その他の世界の国々の民謡・童謡については、こちらの「 в среду встречала,水曜日に愛する貴方を出迎えЭх, да в пятницу не прядут, не мотают,金曜日は糸巻きはせずにТак-то, миленький мой, ласковый Емелька,私の愛しいエメリカよ ロシア語版『百万本のバラ』の歌詞は、グルジアの画家ニコ・ピロスマニ(Niko Pirosmani/1862-1918)が残したラブロマンスの逸話が元になっている。 ピロスマニは、1894年に彼の町を訪れたフランス人女優マルガリータとロマンチックな出会いをした。 トロイカ (ロシア) 訳詞:音楽舞踊団カチューシャ 作曲:ロシア民謡 編曲:あかの たちお ヴ ォ ト ム チ ー ツ ァ ト ロ イ カ ハ チ ト ウ' ァ ー ヤ Вот мчится тройка почтовая ハ … ロシア民謡/私はちゃんと忙しく働いていたのよ! 楽団カチューシャの訳詞で有名な ロシア民謡 「一週間」。 原曲を見てみると、ほぼ日本語の歌詞通りであるものの、部分的に若干の違いがあるようだ。 この歌の歌詞は、原題を『Чёрные Очи(黒い眼)』といい、ウクライナ生まれのロシアの作家エフゲーニー・パヴローヴィチ・グリビョーンカ(Евгений Павлович Гребёнка、1812~1848)が1843年に発表したものです。ただし、グリビョーンカが発表した詩は、上記の歌詞のうちの1~3番に相当する部分のみでした。のちに歌詞が補作され、現在に至っています。 ロシア歌謡曲/ダークダックスの日本語カバーで有名に 『すずらん(ランディシュ) ЛАНДЫШИ 』は、1959年に発表されたロシアの歌謡曲。 日本では、男性コーラスグループのダークダックスが日本語を歌詞で昭和30年代にカバーしている。 ウクライナ民謡の歌詞、言語はロシア語です。 ロシア雑貨のカチューシャ マトリョーシカ、ベレスタ、ホフロマ、フィニフチ製品などロシア直輸入の素晴らしい商品をご紹介します 『百万本の日本でも1983年に最初の日本語カバー『百万本のバラ』が発売され、その後も数多くの歌手によりカバー盤がリリースされたが、特に1987年の加藤登紀子による訳詞・歌唱バージョンが人気を博した。ロシア語版『百万本のバラ』の歌詞は、グルジアの画家ニコ・ピロスマニ(Niko Pirosmani/1862-1918)が残したラブロマンスの逸話が元になっている。ピロスマニは、1894年に彼の町を訪れたフランス人女優マルガリータとロマンチックな出会いをした。マルガリータへの愛を表現するために、彼はマルガリータの泊まるホテルの前の広場を大量のバラの花で埋め尽くしたという。このエピソードは、後にソ連の詩人アンドレイ・ヴォズネセンスキーによってロシア語版『百万本のバラ』の歌詞として作詞され、同曲はソ連で大ヒットとなった。なお、フランス人女優マルガリータは本当に実在したのか、ピロスマニとどういった関係だったのか、本当に大量のバラの花を贈ったのか等については、作詞者の創作ではないかとの異説も少なからずあるようだ。原曲のラトビア語『百万本のバラ』の歌詞は、ロシア語版のそれとはまったく趣が異なる。というよりも、ロシア語版は原曲の歌詞を完全に差し替えたものなので、両曲の歌詞の内容には共通点は見られない。写真はラトビアの首都リガ(リーガ)。「バルト海の真珠」と讃えられる美しい港町で、旧市街は世界遺産に登録されている。原曲で描かれるのは、ラトビア地方に伝わる聖母マーラ。その曲名は『マーラが与えた人生 ロシア帝国やソ連、スウェーデン、ポーランドなどの周辺国に蹂躙され続けた歴史を持つ小国ラトビア。原曲『マーラが与えた人生』の歌詞では、「マーラは娘に生を与えたけど幸せはあげ忘れた」と繰り返され、聖母マーラはラトビアと言う国家を産んだものの、その運命は苦難の連続であったことが暗示されている。 ロシア民謡・歌曲 有名な歌 歌詞の意味・日本語訳 解説とYouTube動画の視聴 ロシアに古くから伝わる有名な民謡から、比較的近年に作曲されたロシア歌曲・歌謡曲まで、有名なロシア民謡・歌曲の歌詞の意味・日本語訳やYouTube動画をまとめるページ。 Русская народная песня (ロシアの歌) 日本でロシア民謡と呼ばれる代表的な歌を紹介します。これらは、ロシア語で「人民の歌、大衆歌曲、大衆歌謡」(Народная песня)と呼ばれる多くの流行歌、愛唱歌を指し、日本の「民謡」と呼ばれる歌とは一線を画しています。