Country road 和訳

スタジオジブリによるアニメ映画『耳をすませば』の主題歌「カントリーロード」の和訳歌詞は、なぜ原曲のものとは全然違うのでしょうか?劇中の使用シーンを振り返り、原曲と比較して、その理由を考 … ©2020 Weblio 設定該当件数 : a いなかの道路.a 田舎道a 静かな田舎道a 曲がりくねった田舎道a でこぼこの田舎道the その道路は国を横断しているa 全国的な道路網を構成し,連絡機能をもった,国によって建設され管理されている道路該当件数 : They are 彼らは全国を回る地方巡業中だ。The その荷車は(いなか道を)ガタガタと揺れていった.The その新興国は近代化の一歩を踏み出した.The その田舎道沿いに,家はほとんどなかったShe 彼女が田舎道を車で走って行った。女性が田舎の道を車で走っていた。私たちはパリ周辺地方の道路地図を調べた。それからバスは町を出て、田舎道を走っていきました。ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 Take me home, country road.

Almost heaven, West Virginia, Blue ridge mountain, Shenandoah River. 1000万語収録!Weblio辞書 - Country とは【意味】国,国家... 【例文】an industrialized country... 「Country」の意味・例文・用例ならWeblio英和・和英辞書 朝に彼女の呼ぶ声が聞くこえる. × [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 2020/07/08 … Radio reminds me of my home far away.

country road

Driving down the road I get a feeling. 『Take Me Home, Country Road』の歌詞と和訳 . 全国的な道路網を構成し,連絡機能をもった,国によって建設され管理されている道路 - EDR日英対訳辞書 『カントリーロード(Take Me Home, Country Roads)』は、アメリカのシンガーソングライター、ジョン・デンバーによる1971年のヒット曲。邦題は『故郷へかえりたい』。日本ではスタジオジブリの長編アニメ映画「耳をすませば」挿入歌として有名(歌:本名陽子)。合唱曲としても歌われる。2019年に開催されたジャケット写真: エッセンシャル・ジョン・デンバー曲のアイディアは、男女の音楽ユニット「Fat City(ファット・シティ)」のビル・ダノフ(Bill Danoff)とTaffy Nivert(タフィー・ナイバート/1944-)によるもの。1970年にタフィーの実家で家族と再会した旅行をきっかけに、ビルが『カントリーロード』の元となった曲の制作を始めたという。当初はカントリー歌手のジョニー・キャッシュ(Johnny Cash/1932-2003)に楽曲を提供する予定だったようだ。しかし、ワシントンのライヴ・クラブ「セラードア(The Cellar Door)」でジョン・デンバーと出会い、彼らはすっかり意気投合。ビルとタフィーは曲の原案をジョンに持ちかけると、彼らはたった一日で一気に曲に仕上げ、今日の『カントリーロード』が完成したと伝えられている(曲は三人の共有名義/参照:Wikipedia - Taffy Nivert)。ちなみに、ビルとタフィーは『カントリーロード』リリースの翌年に結婚している(1981年に離婚)。Almost heaven, West Virginiaまるで天国 ウェストバージニアCountry roads, take me homeカントリーロード 故郷へ連れて行けAll my memories gather round her思い出すのは 彼女(故郷の山々)の事ばかりCountry roads, take me homeカントリーロード 故郷へ連れて行けI hear her voice in the morning hour彼女の声が聞こえた 朝早くにCountry roads, take me homeカントリーロード 故郷へ連れて行けウェスト・バージニア州(State of West Virginia)は、アメリカ合衆国の首都ワシントンD.C.から西へ200㎞ほどに位置するアメリカ東部の州。アパラチア山脈に眠る石炭の採掘が盛んな地域で、『カントリーロード』の歌詞にも「Miner(炭鉱夫)」というキーワードが使われている。歌詞にある「ブルーリッジ山脈(Blue Ridge Mountains)」はアパラチア山脈に含まれ、ウェストバージニア州を全く通っていないのだが、州の東部からはその姿を眺めることができる。写真:ブルーリッジ山脈(出典:Wikipedia - Blue Ridge Mountains)ちなみに、主に作詞をしたTaffy Nivert(タフィー・ナイバート)はワシントンD.C.出身。ブルーリッジ山脈へのアクセスも比較的便利な場所。これに対して、ジョン・デンバーの故郷ははるか遠い南西部のニューメキシコ州。後に アリゾナ州、アラバマ州、テキサス州、カリフォルニア州などに移住している。歌詞の「シェナンドー川(Shenandoe River)」については、こちらはわずかにウェストバージニア州を流れている。シェナンドー川と言えば、インディアン(ネイティブ・アメリカン)の酋長の娘と白人男性との恋を描いたフォークソング『写真:シェナンドー川(出典:Wikipedia)『カントリーロード』の歌詞の意味を解釈するにあたって、最も重要なポイントの一つが、曲の中盤から登場する「her」が内容的に何を指しているのか?という点だ。該当する歌詞は次のとおり。All my memories gather round her思い出すのは 彼女の事ばかりご存知のとおり、英語の「her」は女性に用いる人称代名詞であることから、ここでは歌の主人公の恋人や母親を指すのではないかと考えが及ぶのが自然だ。確かに、ここでの「her」を恋人や母親として解釈しても、どちらもそれなりに意味は通る。部分的に難しい場所はあるにはあるが、全体としては一つの筋の通ったストーリーで歌詞を解釈できる。しかし、『カントリーロード』で何度も歌われるコーラス部分の歌詞をよく見ると、「Mountain Mamma(マウンテン・ママ/母なる山々)」というキーワードが非常に気にかかる。それ以外の場所にも、「Mountain(マウンテン/山)」という単語が頻出している。これらは一体何を意味しているのだろうか?思うに、『カントリーロード』の歌詞における「her」は、ブルーリッジ山脈(Blue Ridge Mountains)をはじめとするウェストバージニア周辺の山々を指しているのではないだろうか。英語では、船や国家を指して「her」を用いることがあり、フランス語では山を意味する「Montagne(モンターニュ)」は女性名詞として定着していることからも、山に対して女性の人称代名詞を用いることは何ら不自然な事ではない。ウェストバージニア周辺の山々では石炭が盛んに採掘されることは既に述べたが、炭鉱夫にとっては山々は女性パートナーのように長い付き合いの存在であり、歌詞の「Miner's lady(炭鉱夫の淑女)」という部分も、炭鉱夫と山との深い関係をユーモラスに表現しているように解釈できる。極めつけ(極め付き)は、コーラス部分の「Mountain Mamma(マウンテン・ママ/母なる山々)」だ。「her」は故郷ウェストバージニアを指すとの解釈も成り立ちそうだが、ここではっきりと山々が母、つまり女性であると明確に表現されていることから、「her」は「山」を指しているという方向性で結論付けていきたい。『カントリーロード』という曲名からは、この歌が田舎の「道」に主眼が置かれた楽曲のように思われがちだが、実は、この歌はウェストバージニア周辺の山々に強烈なノスタルジーを感じる大の「山」好きによる郷愁ソングだったのではないだろうか?次のような歌詞を見ると、歌の主人公がかなりの山好きであることが想像できる(herを山と解釈した場合)。I hear her voice in the morning hour彼女の声が聞こえた 朝早くにこれは、実際に何らかの声が聞こえたのではなく、故郷の山々が恋しくて恋しくて、あまりに恋しすぎて「山々」が自分を呼ぶ声が聞こえたような「気がした」という意味に解釈できないだろうか?海が好きな人なら、しばらく海に行っていない日々が長く続けば、海に行きたくてウズウズして海が自分を呼んでいるような気持ちになることもあるだろう。スキーが好きな人なら、雪が積もるウィンターシーズンが到来すれば、さっそく滑りに行きたくて、雪山が自分を呼ぶ声が聞こえるような感覚に陥ることもあるのではないか。『カントリーロード』の歌詞では、故郷の山々「マウンテン・ママ」が恋しくて恋しくて、居ても立っても居られず車を走らせた主人公が、山々へ続く道に対して、高めのテンションで山を見に行くぞと語り掛けるような、主人公の山々への愛があふれたストーリーが展開されていたのではないだろうか?歌詞の「Misty taste the moonshine」にある「moonshine(ムーン・シャイン)」については、月の光という意味の他に、政府の許可を得ずに醸造された「密造酒」という意味合いもある。「taste」という味覚に関する単語が使われていることから、ここでは「月の光」ではなく「密造酒」の方で訳出した。なお、アメリカではウィスキーの密造が一般的。ちなみに、「moonshine(ムーン・シャイン)」の他に「密造酒」を表す英語表現としては「mountain dew(マウンテン・デュー/山の露)」が有名。ここでも山と関連性があるのが興味深い。ジャケット写真:本名陽子『カントリーロード』収録アルバム(ダウンロード)

All my memories gather round her Miner's lady, stranger to blue water Dark and dusty, painted on the sky Misty taste the moonshine Teardrop in my eye. ラジオが遠き故郷を思い出させる. カントリーロード 故郷へ連れて行け 僕が居るべきあの場所に ウェストバージニア 母なる山 故郷へ導け カントリーロード. a road system, constructed and managed by a country, that is composed of road networks all over the country発音を聞く 例文帳に追加. すてぃまろが気になった洋楽歌詞を和訳するブログでおじゃるよ。 [PR] tweet. Take Me Home, Country Roads - 歌詞&和訳でおじゃるよ。 洋楽歌詞を和訳じゃ。すてぃまろ軒.