韓国 日本 英語 発音
Weblio 韓国語翻訳は、韓国語を日本語へ和訳、日本語を韓国語へ韓国語訳する、無料の機械翻訳サービスです。辞書や辞典との連携により単語の意味や発音も確認できます。

昨日の「飛べ、ペンギン」の試写会で、とても達者な日本語で挨拶したチェ・ギュファンさん。大阪で日本語勉強中という彼が、発音が難しい日本語の例としてあげたのが「通天閣の前で串カツを食う」。なるほど、たしかに「ツ」の音は韓国語になく、ハングルでも書きようがありません。

英語にも、地域や国による発音の訛りがあります。東アジアで日本の近隣に位置する中国や韓国は、日本よりも英語を上手に話す人が多い国といえますが、そこで話される英語にはやはり当地ならではの訛りが見られます。英語の訛りは実際どこの国にもあるものです。英語の発音を学ぶ上では、正しい発音を目指して練習するべきではありますが、日本語くさい発音だからといって尻込みする必要はありません。英語の訛りに関する知識は、物怖じしなくてよいという自信をもたらしてくれます。韓国では英語が韓国語(ハングル)の影響を受けた訛りが加わっています。主立った特徴だけでもいくつか挙げられます。韓国で話される英語には語末に(母音がない場合にも)母音を付け足して発音する傾向が見られます。これは日本人の英語の発音にも見られやすい傾向といえるでしょう。たとえば、present の名詞としての発音は /ˈprɛz(ə)nt/ であり、語末の t は子音のみ発音する言い方が本来的ですが、韓国的英語訛りだと t が「ト」(to)に近い母音を含んだような発音になりがちです。「プレゼン韓国で話される英語にはたとえば water は、長母音が短母音として発音されやすい単語の典型といえます。英語の本来的な発音( /ˈwɔːtə/ )を「ウォーター」と表記するとすれば、韓国訛りの英語は「water と同様、route (ルート)も「韓国語には /v/ と /f/ といった唇を震わせる音がないため、韓国訛りの英語は /v/ と /f/ を苦手としています。そのため、/v/ と /f/ は /b/ と /p/ の音で代替されてしまう場合が多々あります。たとえば figure(/ˈfɪɡə/)は、f の音が /p/ で置き換えられて「ピギュア」のように発音されたりします。vase や forest のような語も同様です。場合によっては元の語がピンとこない場合もあり得そうです。英語は単語内の音節に強弱アクセントを付けて表現しますが、韓国の訛りでは音節ごとのアクセントがほぼ無く、すべての音節に強勢がついているかのような発音で話される傾向があります。たとえば advertisement は ad・ver・tise・ment と4音節に分けられ、先頭の ad に第一強勢を置いて発音されますが、韓国の訛りでは4つの音節すべてに強勢が置いたような均等な発音になることがあります。中国人が話す英語は Chinglish(チングリッシュ)と通称されます。中国語は発音の種類が豊富なので、日本人の話す英語のような舌足らずな感じにはなりにくいものの、中国語のクセのようなものが独特の調子を醸します。中国語訛りの入った英語では、日本や韓国で話される英語と同様に英単語の語末に母音を付け足される傾向があります。first なら「ファーストオォ」というように発音される場合がままあります。英語で th と綴られて /θ/ と発音する部分が、Chinglish では /s/ あるいは /z/ の音で代替されることがあります。think が sink と同じ音に聞こえたり、thank が sank と同じ音に聞こえたりします。/v/ の音が /w/ に置き換えられる傾向も Chinglish の特徴です。実は中国語には /v/ の音がありません。/v/ を含む英単語は、たとえば love や five といった語は、しばしば v が抜けて「ラウ」「ファイウ」という風に発音されます。very も「ウェリー」のような音になったりします。中国式の英語では /ʊ/ の発音を口先を前に突き出して音を強めて発音される傾向にあります。そのため標準的な英語の発音とは一致しない場合が多々あります。たとえば book(/bʊk/)や look(/lʊk/)といった語の /ʊ/ の音は、標準的な英語の発音では促音の「ウッ」に近い発音ですが、中国式英語では「ウー」に近い発音になりがちです。book も look も語末が子音のみの語なので、母音が付け足されがちです。結果、book は「ブーカァ」、look は「ルーカァ」のような音になったりします。もっとも、こうした特徴はあくまで傾向としてあり得るという程度のものであり、全員が全員こういう話し方をするというわけではありません。
「韓国人も英語うまいイメージあるよね?」 このイメージ、誰が広めてるんでしょうか?少なくとも僕は 日本で英語がペラペラな韓国人に会った事がありません。 いや、もちろん英語が流暢に話せる韓国人は一人もいないという訳ではないです

翻訳に関連した動画 韓国人も英語の発音には苦労しています。 これは日本人と同じです。 そして、英語の発音がきれいなタレントは、 「英語の発音がいいですねえ」とテレビに出ても、持ち上げられます。 これも日本と似ています。 音声学的に見ると、日本語の発声方法と、韓国語の発声方法は

再翻訳とは、一旦翻訳された結果を、再度、もとの言語に翻訳しなおす機能です。「訳文」のボックスの下にある「この翻訳文をもう一度日本語に翻訳」ボタンをクリックすることによって、翻訳結果を、再度もとの言語に翻訳しなおすことができます。Weblio韓国語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください▼ご意見の種類※種類を選択しなくても送信できます▼ご意見の内容入力された韓国語や日本語の文章を、機械的に翻訳する機能です。入力するテキストは、韓国語でも日本語でもどちらでも対応可能です。韓国語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として日本語訳が出力されます。日本語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として韓国語訳が出力されます。上記のような場合に、Weblio韓国語翻訳は、手軽に翻訳結果を調べることができます。翻訳ガイド公式アプリ

音声の再生速度を変更する音声の再生速度を「少しゆっくり(75%)」 「ゆっくり(50%)」に変更することができます。 Google の無料サービスなら、単語、フレーズ、ウェブページを英語から 100 以上の他言語にすぐに翻訳できます。まもなく、翻訳履歴をご利用いただけるのはログインしている場合のみとなり、翻訳履歴の管理はマイ アクティビティで一元化されます。 ©2020 Weblio 韓国はFの音はPの発音になり「ペッション」です。 発音の違いはどんなことが?(日本と韓国) 韓国語にはない日本語の発音 1、韓国語は長音(伸ばす音)が殆ど使われ無い 韓国人が最も苦手とする発音の中にこれが上げられます 英語にも、地域や国による発音の訛りがあります。東アジアで日本の近隣に位置する中国や韓国は、日本よりも英語を上手に話す人が多い国といえますが、そこで話される英語にはやはり当地ならではの訛りが見られます。