合って いるか どうか 英語
アンチは通報します。英訳が合ってるかどうかだけ見て欲しいです。以下の日本語を英訳したんですが、合ってますか?こんにちは。今日はストーンウォールの日だったので、僕のことを書きます。(日本語の時点で変だけど許して)僕は性別に違 Crew Help us understand the problem. What 『アプリでもはてなブックマークを楽しもう!最新人気エントリーを配信します。 以外の表現を選んでみてもよいでしょう。たとえば、場面や状況に応じて、Thank you あるいは、 Thank you 感謝の言葉は、英語・英会話の中で最も重視するべき表現です。英語表現の最重要キーワードといってもよいくらいです。出し惜しみせず、機会があれば積極的に言葉にして伝えましょう。 (正しいと)確かめる、確認する、確証する、強める、固める、固めさせる、ますます強くさせる、(裁可・批准などで)承認する、追認する、堅信礼を施すなどの意味がある「confirmの語源」についての解説 (聴衆に向かっての公式の)あいさつの言葉、演説、講演、事務の才、手ぎわ(よさ)、求婚、求愛行為、アドレス、あて名、住所などの意味がある「addressの語源」についての解説 去る、出る、出発する、やめる、退学する、卒業する、暇を取る、脱退する、捨てる、見捨てるなどの意味がある「leaveの語源」についての解説 ©Weblio, Inc. も幅広い場面で使える便利表現ではありますが、それだけに何がどうOKなのか今ひとつ曖昧になりがちな表現でもあります。表現そのものが幾分カジュアルであり、目上に人に対して使える表現でもありません。英語における提案や依頼に対する肯定的な返答には、場面に応じた適切な返答フレーズがあります。日本語だとどれも「わかりました」「フレーズそのものはどれも短くてシンプルです。「場合に応じて承諾フレーズを使い分ける」という部分に意識が向けば、難なく使いこなせるはずです。 「曜日」は英語の日常会話にも頻出する基礎的かつ必須の知識です。しっかりおさらいしておきましょう。曜日は、西暦・グレゴリオ暦と同様、世界共通です。年月日が同じなら世界のどこでも基本的に曜日まで一緒です。日曜日は Sunday、月曜日は Monday。各曜日の総称としての「曜日」は、 平日は 「《日=太陽=Sun》なので日曜はSunday」という対応関係は、日曜・月曜にはありますが、他の曜日には当てはまりません。各曜日の呼び名について微妙にウロ覚えの部分が残っているなら、まずは幼児向けの覚え歌などを活用して「体で覚える」のが得策です。 英会話で自分の見解でない情報や不確かな情報を表現する場合には「伝聞」や「推量」の表現が役立ちます。伝聞・推量が使いこなせると、表現の幅がぐっと広がります。 「オンライン英会話レッスン」という日本語表現をそのまま英語に置き換えれば、ちゃんと英語表現として成立する。これは割と珍しい事例です。ただし「マンツーマンレッスン」などは普通は man-to-man とは言わず、one-on-one といいます。やっぱり日本語の中の英語表現は英語としては使えないという認識が必要です。 英語で「笑う」動作や様子を表現する語としては、まずは動詞の 日常の大抵の場面では smile か laugh かどちらかで無難に表現できそうではありますが、微笑・大笑・冷笑といったニュアンスの違いを言い分けることも可能です。語彙が増えて違いが分かれば、多分きっと、自分の表情もより豊かになります。 「 「ありがとう」という感謝の気持ちを英語で伝える表現は、ズバリ  日本語だったら「ありがとう」が使える、という場面なら、Thank you . の他にも感謝を伝える表現は沢山あります。「とても感謝している」という程度の強さを伝えたり、「いつもありがたく思っています」というような形で伝えたりする場合には、Thank you. は英語でどう言うんでしょうか? agreeを使って以下のように表現します。 The climate here doesn't agree with me.

萩生田文部科学大臣の失言問題が世間で話題となっていますね。「身の丈入試」なんていうのがもはや流行語大賞にでもなりそうな勢いです。しかし果たして、憲法問題にすら発展しかねないレベルで重要な発言だということに気付いている人はどれほどいるのでしょうか。受験と無関係な一般人にとっては、単なる面白発言の一つに過ぎないのではないかと思います。「身の丈でいいじゃないか」とか、「無理をするのはよくない」とか言っている人が良い例です。この発言を擁護するのは、大臣の身内か、何の話題であるかもわかっていない野次馬だけです。ただ、「身の丈入試」という語呂の良い言葉が出てきたことで、世間の目がようやく大学入試改革の問題点に向けられそうで、それ自体は喜ばしいことだと思います。実施延期という言葉も報道され始めてきましたし、受験生たちの入試が本当に受験生たちにとっての入試になることを願ってやみません。さて、閑話休題。名詞表現として英語にするのは難しいので、よくある言い回しを紹介しておきます。Choose a university according to your academic ability.“according to ~”は「~に合わせて/したがって」、”academic ability”は「学力」なので、「あなたの学力に合わせて」となり、極めて普通の言い回しです。成績の良い受験生に対して使えばもっと上の大学を目指しなよという意味になり、成績の悪い受験生に対しては、高望みしすぎるなよ、という意味になります。後者はやや意地悪な響きがありますが、問題発言として捉えられる類の言葉とまではいかないでしょう。勉強をしない本人にも責任はあるわけですからね。しかし一方で、こんな英訳も可能です。Choose a university within your means.このように言うとマズいです。問題発言です。話の文脈で考えると、萩生田大臣のセリフは英訳するとこっちになりそうなんですよね。meansとは何か、この文の何がマズいのかは次の項目を参照してください。「身の丈に合った生活をする」という意味のイディオムで、日常的にも意外と見聞きする表現です。live within one’s meansここでのmeansは「収入」の意味の名詞で、incomeと言い換えても大丈夫です。直訳はそのまま「収入の範囲内で生きる」ですね。英英辞書の定義と例文を引用します。“spend money on ~”で「~にお金を費やす」となります。もう少し広く言うと、”spend “can afford “learn ここで登場した”within one’s means”を用いて「身の丈入試」に当てはめたのが、冒頭の例文です。再掲します。Choose a university within your means.これは当然ながら「収入の範囲内で大学を選べ」という意味になりますから、経済格差を容認し、教育を受ける権利の平等性に反する文言であることがわかります。憲法問題に発展しかねないというのはこの部分です。萩生田氏が批判されている理由もここにあるのです。「身の丈に合った生活をする」のもう一つの言い方です。これも一種のイディオムであり、大学入試などでも出題されたことがあります。make ends meetここでのendsは「帳尻」の意味で、直訳は「帳尻を合わせる」です。“just enough money 生活必需品を買うだけでお金がなくなってしまうわけです。厳しい生活ですね・・・。“can barelyちなみに、大学入試で出題された問題はこちらです。空所A・Bに入れるのに最も適切なものを1~4の中から1つ選びなさい。My mother is trying very hard to ( A ) ends meet, ( B ) she never lets me buy anything unnecessary.センター試験(2014本試 第2問A 問10)正解は4番です。Aでは”make ends meet”を作り、Bではその意味を捉えてso「だから」とすれば適切な文になります。和訳:少し古い英語のことわざですが、まだまだ現役で使われています。Cut your coat according to your cloth.直訳すると、「あなたの布にあわせてあなたのコートを切れ」となりますが、これでは意味がよくわかりませんね。この文のcutは、もともと持っているコートを「切ってしまう」ということではなく、布を切ってコートを「作る」という意味です。要するに、「上着が欲しけりゃ自分で作れ。自分が持っている布の大きさで我慢しろ。」といった意味です。自分の服を自分で作らなければならなかった時代の言葉というわけですね。これが転じて「身の丈に合わせてやりくりしろ」という意味で用いられているのです。英英辞書に掲載されている定義と例文を見てみましょう。“what you have”は直訳すると「あなたが持っている物」ですが、お金に関わる文の場合は「財産」や「資産」という意味で捉えることもあります。この文でもそれを意識して訳しています。“not what you would like”は、まず構造として”based on”がnotの後に省略されています。同一語句の繰り返しを避けているのですね。そして、”would like”はwantと同じ意味ですから、”what you would like”を直訳すると「あなたが欲しいもの」となります。これに先ほどの”what you have”のニュアンスを合わせて上記の和訳を作りました。この文の”up to ~”は「~に責任がある」の意味です。主語のItは仮主語で、後の不定詞句”to cut their coats according to the cloth available”を真主語とします。最後のavailableは「利用可能な」の意味の形容詞ですが、しばしば修飾する名詞の後に置かれます。以上から、直訳すると「利用可能な布にあわせてコートを作ることは、納税者に支援されている組織に責任がある」となります。この直訳では意味が伝わりませんから、わかりやすく直したのが上の和訳です。「身の丈に合わせる」は「身の程を弁える(わきまえる)」とも言えます。萩生田大臣の発言を揶揄(やゆ)する人々の多くはこの意味で取っています。これを英語で言うと、You should know your limit.となります。直訳で「自分の限界を知るべきだ」となり、十分意味が通じます。似たような表現で、You should remember your place.というのもあります。この場合のplaceは「立場」の意味で、直訳で「自分の立場を思い出す/覚えておくべきだ」となりますね。最後は読んで字のごとく、「身長に合わせる」という表現です。これには特に特別なニュアンスはありません。“match your height”で検索すると、次のような記事がヒットしました。A single piece of string could tell you if you’re a healthy size.