お疲れ様 頑張ったね 英語

非常にカジュアルかつインフォーマルな言い回しです。「調子はどう?」というよりは、「何をしているの?」「今どんな状況なの?」という意味です。基本はWhat’s upに対する返事と同じく、ただし、もう一歩進んだ会話をしたい場合は、I just had a meeting with a client(取引先の人とミーティングをしていたところ。)/I’m going to have lunch.(お昼を食べに行くところ。)などと答えてみると、より自然な会話のキャッチボールができるかもしれません。ちなみに、イギリスではWhat’s upの代わりにWhat up?という表現をする人もいますが、意味は全く同じですので、いつも通りにGood,you?と答えておけば確実です。 That was helpful.(アドバイスを頂き、ありがとうございました。お陰で助かりました。)など、for以下を状況によって変えることで、使い方は無限大です。 「お疲れ様です」という言葉は日本語独特の表現ですので、これに相当する英語はありませんが、頑張って良い結果を出したり、大変な仕事を終えた人の労をねぎらう場合の表現を下記にあげさせて頂きます。 Thank you for your hard work. 編集部職場で上司や同僚に気遣いや労いの気持ちを表現したい時に、「英語でなんて言えばいいんだろう」と迷ったことはありませんか? それもそのはず。なぜなら、普段、私たち日本語のネイティブは意識せずに使っていますが、実は日本語の「お疲れ様」は非常に多くの意味を持った便利な言葉だからです。この言葉、相手の立場や年齢を考えずに使うことができると同時に、様々な場面で使うことができますよね。例えば、社内で同僚とすれ違ったときや、退社時の挨拶として、努力や成果に対して労いを表現する言葉として……このように、日本語では全て「お疲れ様」の一言で表現できてしまうのです。では、英語では職場での「気遣い」をどう表現をしたらいいのでしょうか。そこで今回は、シチュエーション別に使える「お疲れ様」の代わりとなるフレーズをご紹介していきます。

日本とは少し違い、帰るときに上司や同僚に労いの意味での「お疲れ様」という挨拶は、必要ありません。必要なのは、自分が帰るという事実を上司に伝えることなので、上記の言い回しが最も自然です。もちろん、Have a good evening!(素敵な夜をお過ごし下さい。)や、週末でしたら、Have a good weekend!(素敵な週末をお過ごし下さい。)なども仕事帰りの挨拶として使えます。 / How can I help you? だと習いますが、イギリスでは、これらのフレーズを耳にすることは一部のフォーマルなお店をのぞけば稀だといえます。ただ、アメリカやオーストラリアでは、Are you all right?と聞いてしまうと、文字通り「あなたは大丈夫ですか?」という意味になり、この言い回しを毛嫌いする人も居ますので、イギリス人相手以外には使わないのが無難です。 意外に思われる方もいると思いますが、目上の人に感謝の気持ちを伝えたい時は、この表現で十分です。「〜をして下さり、ありがとうございます。」「〜の件、ありがとうございました。」とThank youの後のfor以下を工夫する事で感謝と労いの気持ちを伝える事ができます。例えば、Thank you for your help, I really appreciate it.(助けて頂き、ありがとうございます。本当に感謝しています。)やThank you for giving advice. 英語で『ご苦労様』『お疲れ様』を日本語と同じようなニュアンスでの言い回しは、ちょっとないかもしれません。 『ご苦労様』『お疲れ様』のようなニュアンスの表現として、頑張ったね!の意味の英語でで簡単なフレーズになりますので、すぐに覚えてくださいね。 この二つは、どちらかというと、返信をするときに使える挨拶です。特に、会ったことのない相手からのメールでの仕事依頼や問い合わせ、取引先などの新しい担当者からの挨拶がメールで送られてきた場合に、「ご連絡ありがとうございます。」という意味合いで使います。 英語のメールは多くの場合、「Hi + first name(Jack/Mary/Hanako…)」,で始まります。これは、日本語で言うと「〇〇様」という意味なので、カンマを入れて一行スペースを空けてから本題に入るのが通例です。実際に外国人とメールをしていると、だいたいの人はHiの後すぐに、本題に入ります。ただし、面識のない相手に初めてメールを送る場合は上記の言い回しではカジュアルすぎるので、 英会話レッスンを受けたことがある人には、聞き馴染みのある言葉だと思います。なぜなら、これらは先生が生徒に、親が子供に、或いは目上の人が目下の人に対して使う言葉だからです。直訳すると「よくできました。」という意味で、先生が生徒に対して使うイメージが強いですが、実際には、欧米のビジネスシーンでも使われています。ただし注意したいのは、 英語圏での挨拶は、必ずと言っていいほど「調子はどう?」を意味する上記いずれかのフレーズから始まります。エレベーターで同僚と鉢合わせた時など、日本では「お疲れ様です。」が決まり文句ですが、ここで一つ、豆知識として押さえておいたいことがあります。3つ目のAre you all right?(調子はどう?)はイギリスでのみ使われている特有の言い方です。私たちは「いらっしゃいませ」はMay I help you? お疲れ様って英語で何と言うんだっけ?「ねぎらい言葉」をご紹介! お疲れ様って英語で何と言うんだっけ…と声かけに詰まったことはありませんか? 英語のビジネスシーンで使う「ねぎらい言葉」についてまとめてみました。 先輩、同僚、取引先やお客様ごとの使い分けも必要になってきます。 同僚や仲間たちと交わす「お疲れ様です」という言葉は、日本独特の表現だ。 ここでは、私たちが普段どういった意味で「お疲れ様です」という言葉を使っているのかを整理した上で、それを英語では何と表現するのかを見ていこう。 英語には、日本語で言うところの「お疲れ様です」いう表現の直訳として使える表現は存在しません。 ただ、頑張った相手を褒めたり、気遣ったりする表現は多数存在します。

こちらは、相手が疲れているということを想定している場合の「お疲れ様」です。このフレーズが私たちの一番よく使う日本語の「お疲れ様」に最も近い言い回しではないでしょうか。また、Well doneやGood jobとは異なり、目上の人にも使える言い回しです。ただし、ここでも注意点があります。基本的に、初対面の相手には使いません。すでに何らかの人間関係ができあがっている相手に対して使う言葉ですので、配達のお兄さんやタクシー運転手さんへの労いの言葉として使ってしまうと、あまりにも馴れ馴れしくなってしまうので、Thank youと言うのが無難でしょう。また、イギリスでは、Thank youの代わりにCheersも同じように使えます。 ビジネスメールの場合は、How are you?と聞くことは多くありません。なぜかというと、メールでHow are you?と聞いてしまうと、実際に、「最近、調子はどうですか?」「お元気ですか?」という質問になってしまうので、形式的な挨拶としては不向きだからです。代わりに、「お元気だといいのですが。」を意味する上のフレーズを用います。これは初めてメールを送る相手だけでなく、 Please SHARE this article.英語に関する最新記事を英語に関する最新記事をメールアドレスを登録すると、すぐに使える英会話フレーズ集などメールアドレスを登録すると、 英語には日本語の「お疲れ様」と同じ使い方をできる言い回しが存在しないということをご存知でしたか?では、英語では職場での「気遣い」をどう表現をしたらいいのでしょうか。そこで今回は、シチュエーション別に使える「お疲れ様」の代わりとなるフレーズをご紹介していきます。