いいよね 確認 英語

ふと相手に「今ちょっといいですか?」や「これでいいですか?」などと聞きたいと思うことがありますよね。 こんな時の「いいですか?」は英語でなんて言ったらいいのでしょう? 今回は、都合がいいか聞く場面と、これでいいか許可をもらう場面の英語のフレーズをご紹介していきます! すみません、英語が全然ダメなのでお教え下さい。先日、アメリカのショップからメールが来て、住所と名前とクレジットカードの下4桁を教えよ、という内容でした。というか、少なくとも私はそのように読み取ったのですが、その返信のメー !Hi Yasuさん!“It’s gonna be better”より”It’ll be better”のほうがいいですね。”It might be a good idea”より確信ある響きがあります。なんでbetterという比較級を使っているのか分からなかったのですがようやく謎が解けました。might as well も「他に選択肢が無い状況で使う」という説明になるほどと思いました。そこから派生して「ついでだからやっちゃおう」のような意味にもなるんですね。いつも勉強になります。次こそはセミナーに行くぞ!!こんばんは。Sakurakoさんこんにちは。実は文法上では、「you better」ではなく「you’d better (you had better)」と表現するのが正しいのですが、多くのアメリカ人は喋る時「you’d」の「d」を発音せず、「you better」と言います。喋る時は「you better」で問題ありませんが、文章を書く時は「you’d better (you had better)」にした方がいいでしょう。It’s better if ~あいあいさん使えます!AdvertisementAdvertisementAdvertisement 【動画あり】「したほうがいい」は英語でどう言うか4つに分けて15の例文を使って説明します。学校で習った「had better」は上から目線の表現なので失礼な場合があります。この記事を読んで、状況ごとに適切な表現を使えるようになってください。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス It might be a good idea to make a reservation.」となります。 Advertisementこんにちわ、Jun 先生!  1)の使い方に質問です。Mariさんこんにちは。「had better」は失礼な響きはありませんが、「should」の方が控えめな言い方になります。コラムでも書きましたが、“Should”は提案したことを実行することでポジティブな結果に繋がるのに対して、“had better”は提案したことを実行しないとネガティブな結果に繋がる意味合いが含まれます。私だったら「家でゆっくりしてね」は「You should spend time with your mom this weekend.」というでしょう。「had better」はネイティブも頻繁に使う表現です。たまに、日本向けの英語解説書などで、「had betterはshouldよりも上から目線、あるいは偉そうに聞こえる場合があるので、目上に対しては避けた方が無難」などと説明されていることがあるので、Mariさんの質問もそういった記述についての質問でしょうね。私は動画を見て、「had better ~」と言う言葉に「さもないと悪いことがある」つまり言い換えれば「~しないとダメだ」と言うニュアンスが含まれていることから、状況によっては言われた側に「なんであなたにそんな風に言われないといけないの?」とか「押しつけがましい」といった感情が起こる場合があるのではないかと解釈しました。You should study hard.(あなたは一生懸命勉強した方が良い)また、Mariさんの質問のような状況では、「~さもないと悪いことが起こる」という状況ではないので、失礼かどうか以前に「状況にそぐわない表現だからshouldの方が良い」と言うことなんでしょうね。It might be a good idea to – の例文で、beat trafficとあります。ここでは、beatは 避ける というふうに日本語訳されていますが、他にも beat と組み合わせて 避ける という意味を持つ単語はありますか。例えば、 beat conflicts 衝突を避ける というような使い方はできますか。藤原さんこんにちは。「beat」が「避ける」という意味で使われる他のフレーズですが、パッと思い付くのが「beat rush hour(ラッシュアワーを避ける)」です。「Beat conflict」とは言いませんね・・・やはり、渋滞や忙しい時間帯を避ける状況で「beat」を使うがいいでしょう。こんばんは!いつもわかりやすい説明をありがとうございます:)Hiromiさんこんにちは!”You may want to”もいい表現ですね!”It might be a good idea”に置き換えても問題ありません。Excellent suggestion Hello!!Junさん! 人に提案やアドバイスする時、または自分の意見を述べる際に「Should」を使って「〜した方がいい」と表現するのは既にご存知かと思います。しかし「Should」を使った表現だけでは、自分の想いの細かいニュアンスまで相手に的確に伝えることはでき 人に提案やアドバイスする時、または自分の意見を述べる際に「Should」を使って「〜した方がいい」と表現するのは既にご存知かと思います。しかし「Should」を使った表現だけでは、自分の想いの細かいニュアンスまで相手に的確に伝えることはできません。状況に応じて適切な表現の仕方があるのでご紹介します。このフレーズは“Should”と同様「〜をした方がいい」を意味しますが、“Should”は単に提案・アドバイス・意見などをするのに対し、“Had better”は何か望ましくない事態を避けるために提案する場合に用いられます。例えば、風邪を引いているだけの友達には「You should go see doctor.(病院へ行った方がいいですよ)」でいいかと思いますが、転んで深い切り傷を負った友達には「You had better go see a doctor.(病院へ行った方がいいですよ)」と言うべきでしょう。病院へ行って直ぐに処置しないと悪化する可能性があるのでここでは“had better”を使う方が適切です。このフレーズは、置かれた状況から判断して「〜をした方がよさそうだ」と提案をする場合に使われる表現です。肝心なポイントは、他により良い選択肢や方法がないが故に「〜した方がいい」と提案することです。例えば、あなたの家で友達と深夜までお酒を飲んでいたとしましょう。終電を逃し、タクシーで帰ると高額になることから「今夜、うちに泊まっていった方がいいよ」と友達に提案する場合は「You might as well spend the night here.」と言います。この表現を直訳すると「〜をするのはいいアイディアかもしれません」となり、控えめに提案したりアドバイスする際にピッタリのフレーズです。例えば「あのレストランはいつも混んでいるので予約をした方がいいかもしれません」と友達に提案する場合は「That restaurant is always crowded. IT系の英語版表記などを豊富な例文と共に紹介します。海外インターネット情報も。引用をストックしました引用するにはまずログインしてください引用をストックできませんでした。再度お試しください限定公開記事のため引用できません。 ふと相手に「今ちょっといいですか?」や「これでいいですか?」などと聞きたいと思うことがありますよね。 こんな時の「いいですか?」は英語でなんて言ったらいいのでしょう? 今回は、都合がいいか聞く場面と、これでいいか許可をもらう場面の英語のフレーズをご紹介していきます! His children were not officially recognized, but the Ikushima clan referred to themselves as his descendants. 英語で恋人の呼び方&愛を囁く恋人同士の日常会話はこれ! リスニングが上達するコツと勉強法!海外ドラマで英語学習①; 日本人の名前の英語表記が変更に!正しい順番と書き方は? 英語でよろしくお願いします メール・依頼・初対面・別れ際 公式に確認されている子女はないが、後世彼の子孫を称するものに生嶋氏がある。 例文帳に追加. 「確認中」は日常でもビジネスの場でも多様に使われる表現ではないでしょうか。しかし、いざ英語で言うとなると、とっさに口からは出てこないという方が多いのではないでしょうか。そこで今回は、「確認中」に関する実際の例文などをご紹介していきます! 日本語の「だよね?」はどんな意味合いで使っているのか考えてみると「(はっきり覚えてないけど)それであってるよね」と言えます。「~だよね」と「だね」はあまり変わりがないものとします。オフショアのウェブ開発などのチャットで使えます。等を使って表現できます。では、英語ネイティブのisn't it?の説明も読んでみましょう。付加疑問文はsource:これによると:その時のイントネーションや表情で確信度が変わってくるので、不可疑問文とrightには違いはないと思います。下の例で考えてみても同じ意味だと思います。など、様々な組み合わせがあり得ます。<日常会話の英語>