i love you 異性の友達

SHAREこんにちは、はるぼぼ(欧米人男性に “I like you” と言われて、「どう受け止めていいかわからない」と悶々としている日本女子が結構いるような感じがするので今日はそれについてお話します。日本ではまず入口で「付き合う」という形を整えますが、欧米ではデートを重ねたり、愛の言葉を交わしたり、キスをしたりなどして既成事実を作っていくような感じです。実際、友達の集まりで彼に「僕の彼女だよ」と紹介されて、「私たち付き合ってるんだ!」とわかるというケースもあるとか。でも、そんな恋愛スタイルに慣れていない日本人女性は、「彼は私のことどう思ってるの?」「私たちの関係って何!?」と思い悩んでしまいがちですよね。というのも、ドイツ人は慎重で真面目な人が多いので、普通は挨拶がわりに「きれいだね」とか「好きだよ」などという人はほとんどいないからです。見ず知らずの異性に声をかける、いわゆる「ナンパ」も一般的ではありません。日本でもそうですよね?異性に対して「好きだよ」という場合、普通はそこに特別な意味が込められているはずです。ドイツ人のそのあたりの感覚は、日本人と大差ないと考えていいと思います。「異性として好きなら”I love you”じゃないの?」「”I like you”ってなんか本気度が感じられない」と思う方もいるかもしれませんが、”I like you”を言わずにいきなり”I love you” を言うことは普通はありません。念のためドイツ人のダーリンに「ドイツ人はいきなり”I love you”は言わないよね?」と確認したら、「むしろいきなり”I love you”と言ってくる人がいたら要注意と考えたほうがいいかもしれません。普通「好き」の前に「愛してる」を言うことがないのは日本も同じなので、日本語に置き換えて考えると納得できるはずです。私は出会った翌日にダーリンから “I like you” と言われました。でもその時は、「欧米人男性って気軽にそういうことを言うものなのかな」と思っていた(完全に偏見)ので、その言葉に特別な意味があるのかどうかよくわかっていませんでした。だからとりあえず “Thank you” と返したと思います。(今考えるとひどいですね・・・)でも、ドイツ人の気質やダーリンの性格を知った今なら、あの言葉に特別な意味が込められていたことがよくわかります。この記事を書くにあたって、昨日ダーリンに確かめてみたらやっぱりそうでした。「ピュアで全く駆け引きなどしないと思っていたダーリンがそんなことを考えていたとは・・・(笑)!相手が自分に好意があるとだいたいわかってはいても、「付き合っているのかわからない」という状況は、やっぱりもやもやしますよね。私たちもお互いに明らかに好きなのはわかっていましたし、”I like you”とも言われていましたが、やはり「付き合おう」といったような言葉はありませんでした。そしたらダーリンはちょっとびっくりした様子で、「そうなんだ、じゃあ・・・君は、僕の彼女なのかな?」と聞いてきたので、「うん、そうだと思ってるよ」と私が答え、「付き合っている」ことがはっきりしたのです。「付き合ってるみたいな感じだけど、よくわからないからはっきりさせたい」という場合は、この手を使ってみてはいかがでしょう。ここでお話したのは、相手が「ドイツ人として一般的な感覚の持ち主である」ことが前提なので、文化的背景が違ったり、ちょっと特殊な感覚の持ち主だったりするとあてはまらないケースもあるかもしれません。甘い言葉をささやくのが得意なプレイボーイはどの国にもいるので、言葉に惑わされず、彼の態度、彼の目を見れば、本気度が感じ取れるはずです。過去に外国人男性と付き合った経験がなく、不安に思っている女性もいるかもしれませんが、みなさんが素敵な恋をされることを願って。ドイツや欧米の恋愛事情・恋愛観に興味があるならFollow me!この記事が気に入ったらフォローしようCATEGORY :TAGS :和歌山出身。東京での会社員時代、旅先で8歳年下のドイツ人ダーリンに出会う。退職し、5ヵ月間のアジア横断旅行と2年半のドイツ生活を経験。ドイツ移住を機に、トラベルライターに転身。2018年7月、日本に帰国。福岡に引っ越し、2019年8月からは会社員として暮らしている。次の記事 はるぼぼ和歌山出身。東京での会社員時代、旅先で8歳年下のドイツ人ダーリンに出会う。退職し、5ヵ月間のアジア横断旅行と2年半のドイツ生活を経験。ドイツ移住を機に、トラベルライターに転身。2018年7月、日本に帰国。これまでの渡航歴は60ヵ国。記事執筆や国内外各地への取材のご依頼受付中です。メールアドレスを入力されると、更新をメールでお知らせします。 異性間はやっぱり違う意味があるんだなあ。 ... 3.友達間のI love youは、「あなたがいてくれることに感謝している」「私にとってあなたはかけがいのない存在」という意味が強く、お互い困ったときは家族のように助け合おうね、という深い友情の証である アメリカ映画を観ていると頻繁に出てくる日本語の字幕は、実は翻訳家によって色々な意味で訳されているんです。 ある映画では、妻が出勤するご主人に向かってどのように翻訳されていたと思いますか? このシーンではシーンに合っている日本語訳ですよね。 アメリカ人から「I love you」と言われたら、どういう意味なのか気になりますよね。  アメリカ人はいつ、誰にどんな意味を込めて使っているのかをご紹介していきますね。  (キャー!!彼に“I love you” って言われちゃった!!) と、同僚のアメリカ人女性が朝からものすごいハイテンションで私にハグしてきました。 数か月デートを重ねて、思いを寄せていた男性から言われたそうで、もう彼女はその日は何をしていてもずーっと笑顔だったんです。 彼女の喜ぶ様子を見て、異性間はやっぱり違う意味があるんだなあ。と、アメリカ人の主人と出会った若かりし頃の自分を思い出しました。 家族間だと、子供がスクールバスに乗る瞬間にというのが日常的な送り出しの言葉になっています。 また主人とは、電話の最後に必ずお互いが 皆さんはこの状況の もちろん 私自身、子供や主人に対して使うI love you の意味として、公言するのはちょっと恥ずかしいのですが、「あなたはわたしにとってかけがえのない存在ですよ。」という意味を込めて使っています。 家族間とは違い、異性間でのI love youは真剣に付き合う男女が使う言葉のように感じます。   アメリカ人の友人のフェイスブックには みんながバースデーパーティーを開いてくれたときの投稿や、久々に友達たちに会って楽しかった、というような投稿の最後に このように友達同士の間でも使うとなると、どんな意味になると思いますか? もちろんニュアンスとしてはといった感じでしょうか。やはり 退職する同僚の送別会があったときに、この同僚が最後に仲間一人ひとりとハグをしてそして言われた方も  このように ただし 1.男女間のI love you は、「愛しています」という意味が強く、真剣な付き合いであることの証である。 2.家族間のI love youは、「かけがいのない大事な存在でいつも愛している」という意味が強く、会話の最後につけて自然な会話の一部である。 3.友達間のI love youは、「あなたがいてくれることに感謝している」「私にとってあなたはかけがいのない存在」という意味が強く、お互い困ったときは家族のように助け合おうね、という深い友情の証である。 これが私なりのアメリカ人の「I love you」の意味を訳したものです。 基本は「愛している」と訳せても、相手や状況によって少しニュアンスが変わりますよね。「愛」という漢字は、真ん中に「心」がありますよね。 そして  日本の文豪たちがどのように訳していたのかをご存知ですか?  タグ:「「