black lives matter 訳し方
IDでもっと便利に 4年前、 Black Lives Matter Global Network が立ち上げられました。各 In the years since, we’ve committed to struggling together and to imagining and creating a world free of anti-Blackness, where every Black person has the social, economic, and political power to thrive. #BlackLivesMatter was founded in 2013 in response to the acquittal of Trayvon Martin’s murderer. また、黒人コミュニFour years ago, what is now known as the Black Lives Matter Global Network began to organize. この広告は次の情報に基づいて表示されています。DUO3.0の復習用CDでディクテーションをするのはリスニングの練習になりますか? 毎日やることを考えると例文がたくさんある形が良いかと思いました。 東大志...ディクテーションは、音と文字を一致させるのでリスニング対策にはなりますが、 教材がDUOだと、単語(と文法の感覚)をインプットする...オレンジの線の部分のthatってなんですか…これのせいで文法がよくわかんなくて…ここのthatは、’そのように’という意味合いです 「そのように高いレベルの公害は、10回の野球試合のうち、約1回は存在する」 __...みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!Q&Aをキーワードで検索: Black Lives Matterが急拡大した理由. それ以来、私たちは力を合わせて闘い、反黒人思想のない世界を想像・創造することに尽力してきました。それは、すべての黒人が社会的   注釈つけすぎて疲れたのでここで終わります。 ~~~         こちらの日本語訳を教えていただけますか? All Rights Reserved.「追加する」ボタンを押してください。閉じる※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。不適切な投稿でないことを報告しました。 ありがとうございました! ∟JASRAC許諾番号:9008249113Y38200Copyright (C) 2020 Yahoo Japan Corporation. #BlackLivesMatter は2013年、トレイボン・マーティン (1)白人至上主義 (2)州 暴力に対抗し、黒人の創造と革新のための場をつくり、黒人であることの喜びを結集させることで、私たちの生活の迅速な改善を勝ち取ります。 We also believe that in order to win and bring as many people with us along the way, we must move beyond the narrow nationalism that is all too prevalent in Black communities. ニューヨークの新型コロナウイルスによる死者数は、5月末にやっと落ち着き、6月8日から経済再開の第1段階(製造業、建設業、… 2020.06.24 Black Lives Matter Foundation, Inc is a global organization in the US, UK, and Canada, whose mission is to eradicate white supremacy and build local power to intervene in violence inflicted on Black communities by the state and vigilantes. 2020/6/16 15:32:39 2020/6/15 black lives matter By combating and countering acts of violence, creating space for Black imagination and innovation, and centering Black joy, we are winning immediate improvements in our lives. Black Lives Matter Foundation, Inc is a global organization in the US, UK, and Canada, whose mission is to eradicate white supremacy and build local power to intervene in violence inflicted on Black communities by the state and vigilantes. It started out as a chapter-based, member-led organization whose mission was to build local power and to intervene when violence was inflicted on Black communities by the state and vigilantes. Black Lives Matterと騒がれている中、 黒人によっての犯罪は減ったのでしょうか? 更新日時:2020/07/04 回答数:5 閲覧数:16; Black Lives Matter!と英語で、日本で、 デモすることにどんな効果があるのです... 更新日時:2020/06/14 回答数:3 閲覧数:84; Black lives matter.というフレーズは、Black lives are important. 巨大な黄色文字で「black lives matter」通り ホワイトハウス前に 会員限定有料記事 毎日新聞 2020年6月6日 11時20分 (最終更新 6月6日 15時21分) アメリカ 無断転載してもかまいませんが、出典(当サイトのリンク)の記載をお願いしますresionさんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか? そもそも、日本語には、英語の ’matter’ をそのまま変換できる動詞が存在しない。(略) では、どうしたら良いのか。簡単である。反対の意味である、’Black lives do not matter’ を訳してみれば良い。 「黒人の命なんて、どうでもいい」 7月4日はアメリカの「独立記念日でした。トランプ大統領は、演説で警官による黒人殺害事件について発言しなかったそうです。都合が悪いことを「なかったことにする」のはどこの国でも同じだ。しかしわたしたちは忘れない。「トランプの問題」としてだけでなく、自分たち自身の問題として。 わたしがブログで<「(前略)たしかに、「も」というのは、何やら嘘くさい平和主義的なニュアンスが込められているようで、そんなスローガンではアメリカ全土を揺るがせる運動には繋がりそうもない。 では、「黒人の命が大事」あるいは「黒人の命は大事」と訳せばよいのか、というと、どうもそれもしっくりこない。 何が腑に落ちないのかとあれこれ考えていたら、これは ’matter’ という動詞の訳がおかしいのだ、と気がついた。そもそも、日本語には、英語の ’matter’ をそのまま変換できる動詞が存在しない。(略)では、どうしたら良いのか。簡単である。反対の意味である、’Black lives do not matter’ を訳してみれば良い。「黒人の命なんて、どうでもいい」英語では否定形なのに、日本語にすると肯定形だ。こういうねじれは、英語と日本語では珍しくない。原文が否定形だからといって、訳文も否定形にすることばかり考えていたら、正確な翻訳はできないこともある。この訳を反対の意味にすれば、’Black lives matter’ の ‘matter’ が正しく訳せるのではないだろうか。「黒人の命は、どうでもいいものなんかじゃない」根拠のない偏見に21世紀になってもあぐらをかき、あろうことか警察官が公衆の面前で一人の黒人をリンチ同然に殺害した、ということへの怒り、社会的正義を求める良心の叫びが ‘Black lives matter’ なのである。日本に住む日本人にはなかなか実感できないことの一つに、「人種差別」がある。というのも、日本に住んでいる人間は日本人が圧倒的多数なので、差別「する」側にはなっても、差別「される」側にはなかなかならないからだ。差別なんてものは、されている方にしか見えないことが多い。 (略)人種差別というものは、ここまでセンシティブな領域に属するものであり、それは部外者にはなかなか理解できないだろう。しかし、そんな差別は、まるで養分のようにあらゆる社会の土壌に染み込んでいる。それを取り除くためには、どれほど心を砕き、手をかけ、時間をかけて努力していかなければならないことか。「黒人の命も大事」なんて空々しい訳は、やはりやめてほしいと思う。」(引用終わり)。 わたしも‟matter”という言葉の持つ歴史的な重みをどれだけ受け止めていたか、と考えさせられました。朝日新聞が一貫して「も」を使っているのは、「すべての命は大切」という「普遍的」で「公平な」姿勢のつもりだろうか。アメリカでは「All Lives Matter」は保守的白人層が好んで使うという指摘もあります。しかし、ただ「も」ではなく「は」をつかえばいいというものではないということもよくわかりました。わたしの息子娘たちが問われて言下に「黒人の命は」であって「も」ではないと断言したのは、彼や彼女がアメリカでで暮らして学び、同時に「アジア人への差別」を体験したからだと思う。「差別」されることへの共感なしに「すべての差別に反対」というのは「空々しい」というこのエッセイの筆者も海外生活の体験がある方です。「日本に住む日本人には、差別される側になる経験が少ないから差別される側のいたみがわからないことが多い」という指摘を考えてみよう。以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。 black lives matterこちらの日本語訳を教えていただけますか?ニュースで黒人の命は大切だと言っていた気がしますが、その場合このmatterは、動詞で問題になると言う使い方ですか?私は黒人の命の件と言うフレーズかと思ったのですが大切だって…?どういう用法なのでしょうか。宜しくお願 … 「Black Lives Matter」を テレビ各局で「黒人の命は大切だ」と報道してます。それ自体が差別的な言い方だとかで、議論もあったようで、一部で、「黒人の命も大切だ」に変えた局もありますが、日本語の意味として違和感があるのに、言葉 ※全文公開です。おひねりをいただければ幸いです。たしかに、「も」というのは、では、「黒人の命が大事」あるいは「黒人の命は大事」と訳せばよいのか、何が腑に落ちないのかとあれこれ考えていたら、そもそも、日本語には、昔、イギリスに住んでいた頃、車のCMで、助手席の女性が運転席の男性をチラリと横目で見て、 ’size matters’ と微笑んで言う、というものがあった。「え、車の話?男性の話?」と、ところが、’Black lives matter’ は、そうはいかない。では、どうしたら良いのか。簡単である。反対の意味である、’Black lives do not matter’ を訳してみれば良い。「黒人の命なんて、どうでもいい」英語では否定形なのに、日本語にすると肯定形だ。こういうねじれは、英語と日本語では珍しくない。この訳を反対の意味にすれば、根拠のない偏見に21世紀になってもあぐらをかき、日本に住む日本人にはなかなか実感できないことの一つに、というのも、日本に住んでいる人間は日本人が圧倒的多数なので、イギリスに住んで、出産直後、難産のため、母子ともに黄疸をおこしかけていたのだが、そして、私はたしかに黄色人種とよばれる人種に属しているが、黄色くはない。差別される側の人間であっても、これほど気を遣わなければならないのか。黄疸は生理的な現象であり、人間の肌や白目は本当に黄色くなる。人種差別というものは、しかし、そんな差別は、それを取り除くためには、「黒人の命も大事」なんて空々しい訳は、やはりやめてほしいと思う。サポートしていただければ、書籍代・調査費・学会渡航費などに活用させていただきます!ごくたまに飼い猫に「ちゅーる」をあげたりもします。