リンカーン ゲティスバーグ 演説 名言



Hillary Clinton (日本語訳はAmerican Center Japanゲティスバーグの演説の原稿は現在5つ存在し、それぞれリンカーンから受け取った人にちなんで命名されている。リンカーンは個人秘書のニコレイとヘイは、リンカーンの息子ニコレイのコピーは彼が亡くなったまた、ジョン・ヘイによる書類の中からゲティスバーグ演説の手書きコピーを発見され、これは現在「ヘイ・コピー」または「ヘイ・ドラフト」として知られている。ヘイ・ドラフトは、1894年にジョン・ニコレイが発行したバージョンとは多くの重要な点で異なっていた。異なるタイプの紙に書かれ、行ごとの単語数と行数が異なり、リンカーンの手による修正があった。ヘイとニコレイのコピーは、文書を酸化と継続的な劣化から保護するために、ニコレイ・コピーは、現存するリンカーンの原稿の最も古いコピーであると考えられている。学者たちは、ニコライ・コピーが実際にリンカーンが11月19日にゲティスバーグで演説したものの原稿のコピーであるかどうかについて意見が分かれている。スピーチの最初の部分は、11月19日の献辞の前に、リンカーンが罫紙に鉛筆で2ページ目を書いていた。折り目がまだ明らかに確認されており、目撃者がリンカーンがコートのポケットから取り出して式典で読んだと言うコピーであるという可能性を示唆している。しかし、ニコレイ・コピーの単語やフレーズの一部は、リンカーンの元のスピーチ(とされているもの)と一致しないため、失われたと考えている人もいる。例えば、元のスピーチでは「神の下に(under God)」という言葉は、「この国は自由の新たな誕生を...(that this nation shall have a new birth of freedom ...)」というフレーズに含まれていたが、ニコライ・コピーでは欠落している。ゲティスバーグ演説のこのコピーは、1901年に友人であり同僚であるジョン・ヘイに渡されるまで、ジョン・ニコレイが所有していた。その後はワシントンD.C.にある議会図書館のアメリカの宝物展に展示されている。ヘイ・コピーは、リンカーンの手書きの修正を含んでいることで知られているエヴァレット・コピーは、1864年初頭にリンカーンからエドワード・エヴァレットの要望で送られたコピーである。エヴァレットは、バンクロフト・コピーは、歴史家で元ブリス・コピーはリンカーン演説の際に記者ジョセフ・L・ギルバートによって取られた速記があるが、これもいくつかの点で原稿とは異なっている。 Theodore "Teddy" Roosev - Abraham Lincoln (エイブラハム・リンカーン) -  To sin by silence when they should protest makes cowards of men. ゲティスバーグ演説で「自由の精神」を説いた演説の一部に出てくる、リンカーンで一番有名な名言 …


- Abraham Lincoln (エイブラハム・リンカーン) -  Those who deny freedom to others deserve it not for themselves.

1890年11月2 人民の人民による人民のための政治. - Abraham Lincoln (エイブラハム・リンカーン) -  That some achieve great success, is proof to all that others can achieve it as well. We are met on a great battle-field of that war. 英語 Politics for the people by the people. ヨシフ・スターリン The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.

- Abraham Lincoln (エイブラハム・リンカーン) -  Force is all-conquering, but its victories are short-lived. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion – that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain – that this nation, under God, shall have a new birth of freedom – and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.ここで戦った人々が気高くもここまで勇敢に推し進めてきた未完の事業にここでささげるべきは、むしろ生きているわれわれなのである。われわれの目の前に残された偉大な事業にここで身をささげるべきは、むしろわれわれ自身なのである。それは、名誉ある戦死者たちが、最後の全力を尽くして身命をささげた偉大な大義に対して、彼らの後を受け継いで、われわれが一層の献身を決意することであり、これらの戦死者の死を決して無駄にしないために、この国に神の下で自由の新しい誕生を迎えさせるために、そして、人民の人民による人民のための政治を地上から決して絶滅させないために、われわれがここで固く決意することである。   【テーマ別の名言】【英語の名言】【ことわざ・格言】【文学家】【芸術・ファッション・芸能・音楽家】【政治家・指導者】【教育家・活動家】【学者・発明家】【宗教家】【ビジネスパーソン】【スポーツ・格闘技選手】【幕末・明治維新】【武将・軍人】【その他】 「名言」人気ランキング!1位 他の元気になるコンテンツ紹介です。